Die Basisbibel - Paul-Gerhardt-Kirchengemeinde

Ev.-luth. Paul-Gerhardt-Kirchengemeinde
Hannover Badenstedt
Ev.-luth. Paul-Gerhardt-Kirchengemeinde
Hannover Badenstedt
Direkt zum Seiteninhalt
Neuzugang mit Ambitionen: die BasisBibel

Ohne Bibelübersetzungen hätte sich das Christentum wohl kaum über die ganze Welt ausgebreitet. Aber heute gibt es Ausgaben von Bibelteilen in 3411 Sprachen, ganze Bibeln in 700 Sprachen. 6 Milliarden
Menschen können Bibeltexte in ihrer eigenen Sprache lesen.
Die jüngste deutsche Übersetzung ist die BasisBibel. Seit Januar 2021 liegt sie komplett vor. Die Herausgeber nennen sie selbstbewusst „eine Bibel für das 21. Jahrhundert“.
Der Name einer Bibelübersetzung verrät viel über ihre Absicht. Die Lutherbibel 2017 sollte den unverwechselbaren Klang der Sprache Luthers herausarbeiten, manchmal ganz bewusst gegen den
Sprachgebrauch des Jahres 2017.
Die BasisBibel dagegen soll für Bibel-Erstleser*innen den Zugang möglichst niedrigschwellig halten und dennoch dem Urtext treu bleiben. Eine Basis also für den christlichen Glauben. Die erste Wahl für den gottesdienstlichen Gebrauch soll weiterhin die Lutherbibel bleiben. Ob diese Unterscheidung sinnvoll ist, wird sich zeigen.
Was ist nun 21. Jahrhundert an der BasisBibel? Sie hat zunächst eine starke multimediale Komponente. So sind die Querverweise der gedruckten Bibel in der App oder online Links zu anderen Bibelstellen, weiteren Texterklärungen, Bildern oder Karten.
Dann die Sprache: Sie ist nicht um jeden Preis modernisiert, aber die Sätze sind kurz und klar, veraltete Begriffe werden möglichst ersetzt. Das macht es für heutige Leser*innen deutlich einfacher.


Ausschnitt aus der Basis-Bibel („Komfort-Ausgabe“) Nähere Informationen: www.basisbibel.de

Auch die gedruckte Ausgabe bietet zahlreiche Erläuterungen: nicht nur ähnliche Bibelstellen wie in den meisten Ausgaben, sondern auch hilfreiche Worterklärungen. Das Schriftbild schließlich ist deutlich
klarer als in den meisten anderen Ausgaben. Die Herausgeber haben sich viel Weißraum gegönnt.
Das sieht schön aus, vereinfacht das Lesen, hat aber auch seinen Preis: Seitenzahl und Gewicht.
Die günstigere Variante („Kompakt-Ausgabe“) druckt die Bibeltexte wie ein Roman im Blocksatz ab. Trotzdem wiegt sie ein knappes Kilogramm, verteilt auf knapp 2000 Seiten.

Daneben bringt die „Komfort-Ausgabe“ 1,7kg auf die Waage und umfasst 3000 Seiten, die hoffentlich lange zusammenhalten.
Dafür ist der Text wie ein Gedicht gesetzt und einfach wunderbar zu lesen.

Ein kleiner Übersetzungsvergleich:
Der Beginn von Psalm 23 klingt 1545 in der Übersetzung Martin Luthers so:

1 Der HERR ist mein Hirte / Mir wird nichts mangeln.
2 Er weidet mich auff einer grünen Awen /Vnd füret mich zum frisschen Wasser.
3 Er erquicket meine Seele / er füret mich auff rechter Strasse / Vmb seines Namens willen.

Die Lutherbibel 2017 passt an dieser Stelle 450 Jahre später nur die Rechtschreibung an, ansonsten ist sie wortidentisch. Die BasisBibel übersetzt folgendermaßen:

1 Der Herr ist mein Hirte. Mir fehlt es an nichts.
2 Auf saftig grünen Weiden lässt er mich lagern. Er leitet mich zu Ruheplätzen am Wasser,
3 dort erfrischt er meine Seele. Er führt mich gerecht durchs Leben.
_ Dafür steht er mit seinem Namen ein.

Veraltete Begriffe sind modernisiert, statt „mir wird nichts mangeln“ steht „mir fehlt es an nichts“. Die Sätze sind kürzer, an einigen Stellen findet sich eine Bedeutungs verschiebung: „Er führt mich gerecht
durchs Leben“ ist etwas anderes als „Er führet mich auf rechter Straße“. Aber vielleicht meint Luther das Gleiche, es klingt nur anders …

Nun ist der 23. Psalm an sich kein komplizierter Text, anders als zum Beispiel die Paulusbriefe. Römer 3,28 klingt in der Lutherbibel 2017 folgendermaßen:

So halten wir nun dafür, dass der Mensch
gerecht wird ohne des Gesetzes Werke,
allein durch den Glauben.

Die BasisBibel übersetzt:

Denn wir sind der Überzeugung,
dass der Mensch allein aufgrund des
Glaubens gerecht ist –
unabhängig davon, ob er das Gesetz befolgt

An einer wirkmächtigen Stelle ist die Bedeutung verändert: Bei Luther wird der Mensch gerecht „ohne“ die jüdischen Gesetze zu befolgen (was antisemitisch missverstanden werden könnte). In der BasisBibel geschieht das „unabhängig“ von der Gesetzeserfüllung.
Abgesehen davon ist das Satzbild in der BasisBibel klarer, die Sprache moderner, Paulus wird leichter verständlich.
Luthers Sprache ist von unverwechselbarer Schönheit, seine Bibelübersetzung ist Weltliteratur. Aber wenn ich die Bibel nicht als literarisches Kunstwerk lesen möchte, sondern als Lebenshilfe?
Manchen Menschen sagen übrigens die Bilder des 23. Psalms gar nichts, egal in welcher Übersetzung. Deshalb zum Abschluss eine Fassung in leichter Sprache:

1 Gott ist immer bei mir. Darum geht es mir gut.
_ Ich habe alles, was ich brauche.
2 Gott sorgt für mich. Ich esse und trinke und werde satt.
_
Ich Finde Ruhe. Das tut mir gut.
3 Mein Atem wird kräftig. Ich lebe. Gott zeigt mir den richtigen Weg.
_
Gott macht mir Mut. Gott macht mich stark. Er hat es versprochen.

Manuel Kronast

Zurück zum Seiteninhalt